tag:blogger.com,1999:blog-3442555339667770589.post5690405568417027256..comments2024-03-18T22:56:06.696+05:30Comments on Jayasree Saranathan: Re-visiting the greatness of Sanskrit.Jayasree Saranathan http://www.blogger.com/profile/01048252011566427834noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-3442555339667770589.post-56948862662487531672012-05-08T13:08:48.699+05:302012-05-08T13:08:48.699+05:30@ Ved Premi,
Thanks for the comment. The Go-Brahm...@ Ved Premi, <br />Thanks for the comment. The Go-Brahmin was originally mentioned as such only. What Sri Arabindo has said is for the condition of today. There is no denying the fact that the cow and Brahmins were held in high esteem until a few hundreds of years ago. I can quote many verses from Tamil sangam texts and inscriptions also. Let us not shy away from the fact of the past just because the past has been interpreted in a vitiated way by vested interests. Even a single Brahmin who lives up as a Brahmin can transform the world. We have 2 such Brahmins in Tamilnadu today - Sri Velukkudi Krishnan and Sri AM Rajagopalan - who are inspiring and educating people from all walks of life to lead a dharmic life. Such Brahmins must live longer for the sake of mankind. They will. <br /><br /><br />For more information on how Brahmins lived in this land, read by series on "were Brahmins bad?" in this site. There 10 articles posted so far. The next will be posted in a couple of days.Jayasree Saranathan https://www.blogger.com/profile/01048252011566427834noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3442555339667770589.post-6841982474247095132012-05-07T23:51:29.546+05:302012-05-07T23:51:29.546+05:30In the Svasti Mantram, the line
"Go brahmnaeb...In the Svasti Mantram, the line<br />"Go brahmnaebhyah shubham astu nityam" is wrongly translated.<br /><br />See Aurobindo's "The Secret of the Veda" for a discussion of the terms "go-mati and "asva-mati".<br /><br />In vedic terms, "go" means "rays of knowledge", and not the literal meaning of "a cow".<br /><br />And a "brahmana" is "one who preserves knowledge and passes it on to future generations", nothing to do with any "varna".<br /><br />A better translation in general would be:<br />Prosperity of the populace protected and fostered<br />On the path of righteousness walk the rulers and the people<br />Knowledge and the preservers of knowledge are ever ensured of well-being<br />Then all the worlds are happy and peaceful.<br /><br />Very appropriate in todays world, where "leaders", politcal and commercial, are walking the path of destroying the populace.Ved Preminoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3442555339667770589.post-23492962501286057162011-03-11T05:24:55.745+05:302011-03-11T05:24:55.745+05:30very great initiative this is.
i am immensely plea...very great initiative this is.<br />i am immensely pleased.<br />idam thava krishi harshaneeyam<br />bahudaa suprayojanam<br />krupena sweekuru mama vandanamrishi vasanthhttps://www.blogger.com/profile/12014491133510293647noreply@blogger.com