After the ban
on Veshti, another issue that amuses me is the chorus against the proposed “Sanskrit
week” in CBSE schools. The loud
voice that is heard against this
proposal is that of Vaiko – originally known
as Gopala swamy – a Sanskrit name.
Others joining the chorus are Ramadoss – again a Sanskrit name, Karunanidhi – needless to say how much Sanskrit is
there in his name and Stalin – not even an
Indian name - I wonder whether Stalin knows the meaning of his name! Vijaykanth
– another Sanskrit name – is yet to be heard. But the amazing commonality among
these politicians is that – barring Ramadoss – the names of their political
parties bear a Sanskrit name ‘Dravida’ whose meaning no one knows! With so much Sanskrit in their
own names and in the name of their party, why these persons make such a big
noise about the proposed Sanskrit week?
The utility or not of something can be known only
from the end users. The end users are the students of CBSE schools. Ask them what
they think about this proposal. They would be only too happy to endorse it, as
Sanskrit as taught in CBSE stream has many takers. It is the easiest to learn,
less taxing in terms of size and content of the lessons and easy to score
better compared to the labour put in for studying other language subjects. The Sanskrit
week or Sanskrit mela or Sanskrit expo will make their learning easier.
Our ‘Dravida’ leaders are worried that Sanskrit
would hurt ‘national integrity’. It is funny
that the self avowed guardians of Tamil
have not known that Tamil is actually a language integrated with Sanskrit!!
Take for example the famous grammar work of the Sangam
age, the Thol kappiyam. In this name, Kaapiyam is a Sanskrit word! It lays down grammar for
literature. Grammar in Tamil is known as Ilakkanam and literature called as “Ilakkiyam”. Both
Ilakkanam and Ilakkiyam are Tamilised Sanskrit words! How?
Simple rule is that no word starts with ‘la’ in
Tamil. If such a word has to be taken in Tamil it will be given a prefix ‘e’. Ilakkiyam
(literature) and Ilakkanam (grammar) are not indigenously Tamil words. 'Lakkiyam' is adopted as 'ilakkiyam' and 'lakkanam' is
adopted as 'ilakkanam.
For Ilakkiyam, the root word is Sanskrit 'likh' meaning 'scratch" Check the Sanskrit root here:- https://archive.org/stream/rootsverbformspr00whitrich#page/146/mode/2up
It means scarification of or scratching bark. Writing started by scratching the tree barks. Therefore likh came to signify writing. From Likh > Likhya > Lekha > Lekhya. The word patram also is Sanskrit as Patram means leaf. Likita patram means written leaf. What we say as "paththiram" in Tamil for land dealings is derived from this word only.
In the word likh / lekh, it is likh/ lekh + ya = lakhya > ilakkiyam in Tamil.
In the word 'ilakkanam', the sanskrit root word is 'laksh'.
It is 'laksh' + Nam = lakshanam > lakkanam > ilakkanam.
Ilakkiyam from lekhya in sanskrit has similar meaning = writing
ilakkanam from lakshana in sanskrit has similar meaning = characteristics.
For Ilakkiyam, the root word is Sanskrit 'likh' meaning 'scratch" Check the Sanskrit root here:- https://archive.org/stream/rootsverbformspr00whitrich#page/146/mode/2up
It means scarification of or scratching bark. Writing started by scratching the tree barks. Therefore likh came to signify writing. From Likh > Likhya > Lekha > Lekhya. The word patram also is Sanskrit as Patram means leaf. Likita patram means written leaf. What we say as "paththiram" in Tamil for land dealings is derived from this word only.
In the word likh / lekh, it is likh/ lekh + ya = lakhya > ilakkiyam in Tamil.
In the word 'ilakkanam', the sanskrit root word is 'laksh'.
It is 'laksh' + Nam = lakshanam > lakkanam > ilakkanam.
Ilakkiyam from lekhya in sanskrit has similar meaning = writing
ilakkanam from lakshana in sanskrit has similar meaning = characteristics.
Thus the very basic terms for Tamil literature
and grammar are derived from Sanskrit only. Let the ‘Dravida’
leaders such as Vaiko and Karunanidhi tell us in what way national integration
was offended by these core and basic Sanskrit words in Tamil.
The writer of Tholkappiyam has given his credentials
in the very first verse that he had been trained in Aindra vyakarana. His work was tested by
the teacher of AdangOdu who was well versed in fours Vedas. The 9th century
commentator Nacchinaarkiniyar would say that
the 4 vedas told here are not the Rig etc Vedas. But then he does not give some
Tamil Vedas either and only says the names of Sanskrit texts such as Taittriyam, Baudikam (Bavishyam?) Talavakara Shaka and
Sama Veda. This is in conformity with the tradition that Veda Vyasa
ordained that Sama veda be taught in the south. These four texts were taught
around 10th century AD is known from the inscription of Kokkaru nanthadakkan.
Moreover Tholkappiyam starts with the word ‘vada- venkatam’ where ‘vada’ means north. Always the
first letter is very important and had carried much weightage. The use of the
word for North was in conformity with starting anything auspicious as North signifies
auspicious ness, so says the 9th century commentator Nacchinaarkkiniyar.
The next word in Tholkappiyam is ‘then kumari’ - Southern Kumari. Kumeru stands for southern
direction and from that Kumari had been derived. In other words, the word
Kumari or Kumari-khandam that Tamils often speak proudly of is actually a
derivation of Sanskrit Kumeru. Its counterpart is Sumeru
– of what is now known as Sumeria – the part of land that neo-Tamils are eager
to associate their origins with, least knowing that their association with
Kumeru or Kumari puts them somewhere in the southern hemisphere and not in
North and definitely not in Sumeria, Elam or even Egypt – a fantasy that
Karunanidhi got painted in the Anna library he built, as the origin of Tamils.
There is a crucial verse 102 in the chapter[i] on
origin of letters (Pirappiyal) where
Tholkappiyar concludes that the origin of letters as sounds had been told by
him but to know the core formation of those letters inside the body along with
the maatra of these letters, it is ideal to refer to the Vedas! This shows that
Tamil and Sanskrit grammar had been complementary to
each other. Tradition is that the grammar of both these languages was
given by Lord Shiva simultaneously. The Shiva factor may be dismissed as a myth
by researchers but what cannot be denied is this tradition actually shows a
shared birth or connection between Tamil and Sanskrit in grammar and
vocabulary.
Valmiki as Ratnakar was
asked to recite “mara”
the Tamil word for tree as Maram, and it gave him the effect of Rama naama. The
presence of divinity in both these languages is known from this incident. Read
here to know more on the co-existence of these two languages in the remote
past when Sita conversed with Hanuman in Manushya bhasha.
There are many words of Sanskrit origin found in
Tholkappiyam and it is even desirable to refer to Tholkappiyam to know the
inner meaning of those Sanskrit words. Prominent example is the word ‘pinda’. Tamils would
claim that its root is in Tamil and not in Sanskrit and justify it by saying
that ‘piNditthu vaippathaal athu piNdam’.
Tholkappiyam gives a different meaning which is a derivation of Hindu
philosophy. It says Pindam is that which has 3 components! (Porul adhikaram – Seyyul Iyal -165). Physical, vital and mental
or Bhu, Bhuvah and Svah are the three components. Not just the food or a mass
of cell - anything that has three components is a Pindam, according to this
sutra of Tholkappiyam, By this Agastheeyam, the oldest grammar book of Tamil is
Pindam, so says the commentator as it has three chapters. In the similar vein,
Tholkappiyam is a Pindam. Thirukkural is a Pindam. It is terrific concept that
would unveil many secrets of Hindu Thought.
Similarly the word, Mantra. It is a Sanskrit word but used in Tamil
also. Sanskrit scholars may give many interpretations and meanings for that
word. Most common meaning is ‘that which protects one who says it’. Tholkappiyam
gives a detailed meaning for it which goes into the root of how a mantra becomes
capable of protecting one. Refer
sutra 171 in Seyyul Iyal in Porul Adhikaram. Let me give a rough translation of it. It says
that a secret word given as a promise or order by a person of fulfilled
knowledge becomes a mantra. Such a mantra recited repeatedly by a faithful one
with the requisite discipline protects him.
The same word mantra has had many applications in
Tamil kingdoms. One well known example is Mantra-
chuRRam – the protective ring of Mantra people (ministers and advisors)
around the king. When they were away from him, the Pandyan
King Nedum Chezhiyan fell into the trap of the goldsmith and ordered the
killing of Kovalan which eventually led to the ruination of himself and of his country (Silappadhikaram).
Thinking of Silappadhikaram, the word Adhikaram in this name is
a Sanskrit word. Even Thiruvalluvar termed
his chapters as Adhikaras! In
what way our “Dravida” politicians are greater than Thiruvalluvar in his love
for Tamil or concern for national, nay, global integration?
Thiruvalluvar in his first verse wrote down words “Adhi - Bhagavan” which are Sanskrit words. How did
these words enter Tamil if not Tamil is an already integrated language with Sanskrit?
Think of the famous 5 Kaappiyaas of Tamil known as “Aim
perum Kaappiyam” . They are Silappadhikaram, Manimegalai, Jeevaka Chinthamani, Valaiyaapathi and
Kundala kesi. All these are Sanskrit
names! How did this happen if Sanskrit was not part of Tamil and Tamil culture?
The so-called integration had happened long ago. A
north Indian and a Sanskrit sage Agasthya who
taught a winning formula to Rama in Sanskrit (Adhitya Hrudhaya) wrote the first
grammar work for Tamil.
A north Indian and a Sanskrit scholar by name Thrunadhoomagni, born in the lineage of Jamadagni wrote
Tholkappiyam, the last grammar work for Tamil which is still with us now. The
integration of North and south and of Tamil and Sanskrit had happened at that
time itself. The integration had withstood the test of time.
Only those who don’t know that, are still clinging on
to an irrelevant –to- Tamil name such as ‘Dravida’ and are crying wolf for the
sake of somehow ‘integrating’ themselves with the political arena of Tamilnadu.
[i]
தொல்காப்பியர் கூறும் அந்தச் சூத்திரம்,
பிறப்பியல் 102.
”எல்லா வெழுத்தும் வெளிப்படக் கிளந்து
சொல்லிய பள்ளி யெழுதரு வளியிற்
பிறப்பொடு விடுவழி யுறழ்ச்சி வாரத்
தகத்தெழு வளியிசை யரிறப நாடி
யளபிற் கோட லந்தணர் மறைத்தே
யஃதிவ ணுவலா தெழுந்துபுறத் திசைக்கு
மெய்தெரி வளியிசை யளவுநுவன் றிசினே.”
இதன் பொருள்:
எல்லா வெழுத்துங் கிளந்து வெளிப்பட - ஆசிரியன்
எல்லாவெழுத்துக்களும் பிறக்குமாறு முந்துநூற்கண்ணே கூறி வெளிப்படுக்கையினாலே,
சொல்லிய பள்ளி பிறப்பொடு விடுவழி - யானும்
அவ்வாறே கூறிய எண்வகை நிலத்தும் பிறக்கின்ற பிறப்போடே அவ் வெழுத்துக்களைக் கூறுமிடத்து,
எழுதரு வளியின் உறழ்ச்சிவாரத்தின் அளபு
கோடல் - யான் கூறியவாறு அன்றி உந்தியில் தோன்றுங் காற்றினது திரிதருங் கூற்றின்கண்ணே மாத்திரை கூறிக் கோடலும்,
அகத்து எழு வளியிசை அரில் தப நாடிக் கோடல் - மூலாதாரத்தில் எழுகின்ற காற்றினோசையைக்குற்றமற நாடிக் கோடலும்,
அந்தணர் மறைத்தே - பார்ப்பாரது வேதத்து உளதே ;
அந்நிலைமை ஆண்டு உணர்க, அஃது இவண் நுவலாது
- அங்ஙனம் கோடலை ஈண்டுக் கூறலாகாமையின் இந் நூற்கட் கூறாதே,
எழுந்து புறத்து இசைக்கும் - உந்தியிற்றோன்றிப் புறத்தே புலப்பட்டு ஒலிக்கும்,
மெய் தெரி வளியிசை அளவு நுவன்றிசினே - பொருடெரியுங் காற்றினது துணிவிற்கே யான் மாத்திரை கூறினேன்;
அவற்றினது
மாத்திரையை உணர்க என்றவாறு.
தொல்காப்பியர் கூறும் அந்தச் சூத்திரம்,
பிறப்பியல் 102.
”எல்லா வெழுத்தும் வெளிப்படக் கிளந்து
சொல்லிய பள்ளி யெழுதரு வளியிற்
பிறப்பொடு விடுவழி யுறழ்ச்சி வாரத்
தகத்தெழு வளியிசை யரிறப நாடி
யளபிற் கோட லந்தணர் மறைத்தே
யஃதிவ ணுவலா தெழுந்துபுறத் திசைக்கு
மெய்தெரி வளியிசை யளவுநுவன் றிசினே.”
இதன் பொருள்:
எல்லா வெழுத்துங் கிளந்து வெளிப்பட - ஆசிரியன்
எல்லாவெழுத்துக்களும் பிறக்குமாறு முந்துநூற்கண்ணே கூறி வெளிப்படுக்கையினாலே,
சொல்லிய பள்ளி பிறப்பொடு விடுவழி - யானும்
அவ்வாறே கூறிய எண்வகை நிலத்தும் பிறக்கின்ற பிறப்போடே அவ் வெழுத்துக்களைக் கூறுமிடத்து,
எழுதரு வளியின் உறழ்ச்சிவாரத்தின் அளபு
கோடல் - யான் கூறியவாறு அன்றி உந்தியில் தோன்றுங் காற்றினது திரிதருங் கூற்றின்கண்ணே மாத்திரை கூறிக் கோடலும்,
அகத்து எழு வளியிசை அரில் தப நாடிக் கோடல் - மூலாதாரத்தில் எழுகின்ற காற்றினோசையைக்குற்றமற நாடிக் கோடலும்,
அந்தணர் மறைத்தே - பார்ப்பாரது வேதத்து உளதே ;
அந்நிலைமை ஆண்டு உணர்க, அஃது இவண் நுவலாது
- அங்ஙனம் கோடலை ஈண்டுக் கூறலாகாமையின் இந் நூற்கட் கூறாதே,
எழுந்து புறத்து இசைக்கும் - உந்தியிற்றோன்றிப் புறத்தே புலப்பட்டு ஒலிக்கும்,
மெய் தெரி வளியிசை அளவு நுவன்றிசினே - பொருடெரியுங் காற்றினது துணிவிற்கே யான் மாத்திரை கூறினேன்;
அவற்றினது
மாத்திரையை உணர்க என்றவாறு.