Disclaimer: I hereby declare that there is no chauvinistic intention of promoting Tamil, which happens to be my mother tongue, in this series. The intention is to bring to the notice of readers, the presence of Tamil alongside Sanskrit in the Indian Subcontinent for many thousands of years. A deeper analysis might give us leads on why a fused Tamil and Sanskrit presence can be seen from India to Ireland to Ice land and from Polynesia to the Incas.
The series:
The series:
Part
6: Southern Madurai (தென்
மதுரை) of 1st Tamil
Sangam was submerged at the time of Rama’s exile.
“Madhu” or “Madhuram” – the other name of Tamil
appears often in Valmiki Ramayana suggesting it to be a lingua franca of
people across ancient India. That name appears predominantly in the
conversation between Seetha and Hanuman as the human tongue (Manushya Bhasha). Numerous
instances in support of this from different chapters of Ramayana were
highlighted in Part
3.
In the current part, we will be focusing on a strong
evidence for the presence of Tamil in a conversation in Valmiki Ramayana.
The context occurs in Ashoka Vana after Hanuman had
caused havoc in the grove. After having met Seetha, Hanuman went about
destroying the grove. Seeing his might and the gigantic body, the female-demons
surrounding Seetha were terrified. They started taunting Seetha and wanted to
know who he was and what she was talking to him.
Seetha gave a reply that contains a Tamil proverb!
She said,
“You alone can recognise who he is and what he does.
A serpent only can recognise the feet of another
serpent. There is no doubt about it." (VR: 5-42-9)
She said, “अहिः एव अहेः पादान् विजानाति”
अहिः एव (ahi: eva) – serpent alone
अहेः (ahe) – of serpent
पादान् (pādān) – feet
विजानाति (vijānāti) – can know
“Ahireva ahe pādān vijānāti”
means – Only a serpent knows the feet of the serpent.
This is the exact translation
of the Tamil proverb,
“Pāmbaŗiyum pāmbin kāl” (பாம்பறியும்
பாம்பின்
கால்).
The word by word meaning of
this proverb is,
Pāmbu – serpent
Ariyum – knows
Pāmbin – of serpent
Kāl – feet.
The exact replication in Tamil is surprising. One
can say that the Sanskrit proverb had entered Tamil language. But this cannot
be so, as this proverb is not found in Sanskrit.
Proverbs of this kind are known as ‘Lokokti’ in
Sanskrit - owing to the fact that they have come up among common people. The
beliefs and ideas prevailing among a group of people and coming down for ages
get crystallized as lokokti. One can find similar types of lokoktis across many
cultures, but the above one pertaining to serpent and its feet cannot be a
common one across cultures and language systems, for, it is about the
non-existent ‘feet’ of the snake. It is unlikely that people from different cultures
and different places had conceived the same idea.
There is another proverb found in Valmiki Ramayana
in the words of Hanuman. That proverb is in Tamil and also in English or
perhaps in many other languages. The proverb is ‘face is the index of the mind’.
The expanded version of it is found in
Manu smriti too where it is written that ‘the internal (working of the) mind is
perceived through the aspect, the motions, the gait, the gestures, the speech,
and the changes in the eye and of the face (8-26). Among the various features,
face alone is picked out in the proverb in Tamil which says, “the nature of the
inside (mind) is seen on the face”
அகத்தின் அழகு முகத்தில் தெரியும்
The same expression is
found in the dialogue of Hanuman in his justification for
accepting Vibhishana into their fold. He says “It is not possible to hide
expression of the face, even if it is concealed. By force, the internal intent
of the persons certainly gets revealed.” (VR: 6-17-64)
आकारः चाद्यमानो अपि न शक्यो विनिगूहितुम् |
बलाद्द् हि विवृणोति एव भावम् अन्तर् गतम् नृणाम्
बलाद्द् हि विवृणोति एव भावम् अन्तर् गतम् नृणाम्
The gist of this verse told by
Hanuman is that antargatam
will be revealed in one’s appearance or in facial expression. This can be rephrased as
The Tamil proverb
is an exact replica of this idea. However it is not correct to say that this was
exclusive to Tamil speakers, as this
idea is about human nature and could have been picked up by any in any culture.
But the proverb on snakes cannot be generalised like this.
आकारश्छाद्यमानोपि भावं व्यङ्ते मुखं नृणाम्
to mean "Even if body language is restrained
& covered, face will uncover/unveiled emotions that one tries to cover-up". {Rephrasing and meaning courtesy: Dr.S.Venugopalan , Professor, Dept of Sanskrit & Indian culture, SCSVMV University, Kanchipuram}
Snakes do not have feet. But the way a snake
recognizes the location of another snake or appears in a place where another
snake is there had been perceived by the people of a common denomination as
though the snake knew the steps or the feet of another snake and therefore had
appeared suddenly from nowhere.
This kind of perception of the feet of the snake is
not universal but had come up within a community. This perception found in
Seetha’s words make it known that the community had spread across India from
Videha and Kosala to Lanka where she has actually spoken this. This perception
having its presence among the speakers of Tamil gives rise to another
perception that this vastly-spread community had conversed in Tamil!
In other words, Tamil, in whatever form – crude or
refined – had been spoken by people across India covering north and south
India. This proverb appearing in the conversation with the female demons of
Ravana reiterates the possibility that Ravana and his subjects also had spoken
Tamil. This is not surprising given the fact that sea-bound Southerner
(Thennan) namely the Pandyans had close proximity to Lanka. And there is an
episode involving Ravana and the Pandyan
king in which Ravana bought peace with the Pandyan king. This is found
mentioned in Raghu Vamsam and Sinnamanur copper plate inscriptions (read
here).
The proverb in Tamil.
Lokokti or proverb is known as ‘pazha mozhi’ (olden saying) or “Mudhu mozhi” (wisdom of
the old or ancient sayings) in Tamil, thereby conveying the antiquity of it and
the wisdom contained in it.
A Tamil Sangam composition (“Pazhamozhi
400”) exclusively on such proverbs describes 400 proverbs, each with an
analogy. The analogy helps in understanding the exact purport of the proverb. The
proverb used by Seetha appears in the 8th verse of this composition
and it is reproduced here:
புலமிக் கவரைப்
புலமை
தெரிதல்
புலமிக் கவர்க்கே புலனாம் – நலமிக்க
பூம்புனல் ஊர பொதுமக்கட்(கு) ஆகாதே
பாம்பறியும் பாம்பின் கால்.
புலமிக் கவர்க்கே புலனாம் – நலமிக்க
பூம்புனல் ஊர பொதுமக்கட்(கு) ஆகாதே
பாம்பறியும் பாம்பின் கால்.
Meaning:
The wisdom of the learned is palpable only to the learned, like how the feet of
the serpent is known only to the serpent.
In a striking similarity Seetha uses the proverb in the
same kind of comparison as found in the verse form Sangam text produced above. She
compares the female-demons with Hanuman equating him with a demon (in an
attempt to project Hanuman as unknown to her) and asks how she can know about
the demons. Only the female- demons around her can know about him like how a
serpent can know about the feet (movement) of another serpent.
This comparison by Seetha is exactly as in the above
quoted Sangam verse on this proverb. This Sangam verse is more recent, say
about 2000 years ago, but the idea it conveys is no different from what Seetha had
conveyed in her conversation. This shows
that the idea appropriate to this proverb had been in vogue for all times in
the past.
Probing further, a cross-check can be done in the Tamil
version of Ramayana by Kambar (Kamba Ramayanam).
When we look up for the same proverb in the same context, we are in for a
surprise. Kambar did not translate that conversation of Seetha verbatim, but
uses another comparison.
Seetha does say that the bad deeds done by bad
people can be understood only by the bad people and not by pure persons like
herself. But she does not continue to reiterate this with the snake-proverb.
She gives a contrasting scenario - on how good people like her fail to
understand the bad people. She says that only bad people understand the bad
intentions of the bad people, whereas she being a pure person could not
understand the bad intentions of Maricha and fell into his trap by desiring the
golden form of Maricha. Thus we find Kambar retaining the same idea of
Valmiki’s Seetha, but adding an expression of lamentation by Seetha by
comparing herself in a similar situation.
தீயவர் தீய
செய்தல்
தீயவர்
தெரியின்
அல்லால்,
தூயவர் துணிதல் உண்டோ, நும்முடைச் சூழல் எல்லாம் ?
ஆய மான் எய்த,அம் மான், இளையவன், "அரக்கர் செய்த
மாயம்" என்று உரைக்கவேயும், மெய்என மையல் கொண்டேன்,' (5476)
தூயவர் துணிதல் உண்டோ, நும்முடைச் சூழல் எல்லாம் ?
ஆய மான் எய்த,அம் மான், இளையவன், "அரக்கர் செய்த
மாயம்" என்று உரைக்கவேயும், மெய்என மையல் கொண்டேன்,' (5476)
The omission of this Tamil proverb by Kambar is a
bit intriguing, and can be interpreted to mean that Kambar did not see anything
special with this Tamil proverb. But a search into other verses of Kamba
Ramayanam reveals that the presence of Tamil in Rama’s times was taken for
granted by Kambar or by the people of Kambar’s period (12th century
CE).
Kambar had certainly taken note of this proverb but
had felt that it may not do justice to the emotions that Seetha was undergoing
at that moment. Valmiki’s was original –for, he had conveyed the actual
conversation between Seetha and the female- demons. He did not tamper with any
dialogue mouthed by the original characters – something known from the verses 3
& 4 of 3rd sarga of Bala kanda. So, one cannot doubt the
presence of the Tamil proverb in Valmiki’s version as an imagined one.
Kambar uses the same proverb in another context – in
the dialogue of Surpanakha. The encounter with Surpanakha is quite long in
Kamba Ramayana and there are additional dialogues that are not found in Valmiki
Ramayana. Surpanakha of Kambar tries to lure Rama by offering to help him in
defeating the demons. She as a demon knows the tricks of demons like how a
serpent knows the feet of another serpent. So she reminds Rama of the proverb ‘Pāmbaŗiyum
pāmbin kāl’ (Ahireva ahe pādān vijānāti)
'காம்பு
அறியும்
தோளாளைக்
கைவிடீர்
எனினும்
,
யான் மிகையோ ? கள்வர்
ஆம் , பொறி இல் அடல் அரக்கர் அவரோடே
செருச் செய்வான் அமைந்தீராயின் ,
தாம் பொறியின் பல மாயம் தரும் பொறிகள்
அறிந்து , அவற்றைத் தடுப்பென் அன்றே ?
''பாம்பு அறியும் பாம்பின்கால் '' என மொழியும்
பழமொழியும் பார்க்கிலீரோ ? (2967)
யான் மிகையோ ? கள்வர்
ஆம் , பொறி இல் அடல் அரக்கர் அவரோடே
செருச் செய்வான் அமைந்தீராயின் ,
தாம் பொறியின் பல மாயம் தரும் பொறிகள்
அறிந்து , அவற்றைத் தடுப்பென் அன்றே ?
''பாம்பு அறியும் பாம்பின்கால் '' என மொழியும்
பழமொழியும் பார்க்கிலீரோ ? (2967)
Surpanakha asks Rama, “don’t you know the proverb –
the serpent knows the feet of the other serpent?’” This is a remarkable
positioning of the proverb, as it conveys that Rama is expected to know of this
proverb.
In Valmiki, Seetha is shown to have known that
proverb and she used it in the context of the female-demons.
In Kambar, Rama is shown to have known this proverb
from the dialogue of a female- demon.
This cannot be treated as a poet’s way of expression
as there is yet another Tamil connection to Rama, given by Kambar. That occurs
in the conversation between Rama and Lakshmana in Ayodhya Kanda at the time of
exile. On coming to know of the exile, Lakshmana gets terribly angry and goes
to the verge of harming his own father. Rama pacifies him in many ways. In that
context Kambar describes Rama as one who has surpassed the limits of Tamil and
has analysed the limits of Sanskrit literature!
‘நன்
சொற்கள்
தந்து
ஆண்டு,
எனை
நாளும் வளர்த்த தாதை
தன் சொல் கடந்து, எற்கு
அரசு ஆள்வது தக்கது அன்றால்;
என் சொல் கடந்தால், உனக்கு
யாது உளது ஊற்றம்?’ என்றான் -
தென்சொல் கடந்தான்,
வடசொல் - கலைக்கு எல்லை தேர்ந்தான் (1741)
நாளும் வளர்த்த தாதை
தன் சொல் கடந்து, எற்கு
அரசு ஆள்வது தக்கது அன்றால்;
என் சொல் கடந்தால், உனக்கு
யாது உளது ஊற்றம்?’ என்றான் -
தென்சொல் கடந்தான்,
வடசொல் - கலைக்கு எல்லை தேர்ந்தான் (1741)
The word given here is ‘Thensol’ meaning ‘southern
word/ language’. It’s complementary word is ‘vadasol’, meaning Sanskrit (northern
word / language). By bringing in ‘vadasol’, it is made clear that ‘thensol’
refers to Tamil, the language identified with south and southern Pandyas. There
is no need to describe Rama as a knower of Tamil, unless that is what the
people of the times of Kambar had thought so. Such a thought could have come up
from the reference to Manushya Bhasha spoken by Seetha and Hanuman.
There is likely to be a dispute here in this verse,
that the word is not ‘thensol’ (தென் சொல்), but ‘thEnsol’ (தேன்
சொல்), meaning sweet
word/ language.
ThEn means honey or sweet. Honey or sweetness is
precisely what Tamil was meant to be – something discussed elaborately in the
previous part for “Madhuram’. If it is argued that ‘thEnsol’ does not refer to
Tamil, but only to Rama’s sweet words, one can see that such a meaning is
absurd in this context. In this verse Rama is questioning Lakshmana why he is
so eager to ignore his (Rama’s) word of acceptance of father’s order (to go to
the forest). An admonition of such a kind cannot be told in sweet words. So the
word cannot be ‘thEnsol’
Another reason is this word does not align with the
poetic measure called ‘monai’ (மோனை) if taken
as ‘thEnsol’. On the contrary, ‘thensol’ aligns with the poetic rule of monai.
Therefore it is very clear that Kambar had used the word ‘thensol’. Moreover the
meaning of the line implies the knowledge of a language than the sweetness or
otherwise of the word spoken by Rama.
Even if it happens to be ‘thEnsol’
it does not negate the reference to Tamil language as we have a parallel in Valmiki
Ramayana wherein Hanuman describes Rama as one who speaks sweet language, like
Vachaspati, the lord of speech. We established in Part
3 how this refers to Manushya bhasha, the language of the humans, which is
nothing other than Tamil.
Having highlighted the
presence of Tamil in Rama’s times, and in the speech of Rama and Seetha we will
move on to the stronger evidence that can be established from the fact that
Agastya, the originator of Tamil grammar was a contemporary of Rama. That
analysis will be taken up in the next article.
6 comments:
Hanumān definitely knew Tamil. He has been called knower of 9 grammars which must have included Tamil which was language of Rameshvaram region.
सर्वासु विद्यासु तपोविधाने, प्रस्पर्धतेयं हि गुरुं सुराणाम्। सोऽयं नव-व्याकरणार्थ-वेत्ता, ब्रह्मा भविष्यति ते प्रसादात्॥
(वाल्मीकि रामायण, उत्तरकाण्ड, ३६/४६)
But there is doubt about Sītā. Originally she didn't know Tamil or language of Tamilnadu or Simhal (politically then part of Lanka). When Hanuman meets her for first time, he thought that if he used standard Sanskrit, Sītā would take him to be spy of Rāvaṇa. Rāvaṇa definitely had different language which could be Tamil. For talking with Sītā, he used standard Sanskrit which was link language in that era. So, Hanumān used popular language (used in Mithilā or Ayodhyā region at that time).
वाल्मीकि रामायण, सुन्दरकाण्ड, अध्याय ३०-
यदि वाचं प्रदास्यामि द्विजातिरिव संस्कृताम्। रावणं मन्यमाना मां सीता भीता भविष्यति॥१८॥
अवश्यमेव वक्तव्यं मानुषं वाक्य मर्थवत्। मया सान्त्वयितुं शक्यानान्यथेयमनिन्दिता॥१९॥
During stay in Lanka and by talking with local attendants like Trijaṭā, Sītā might have picked up working knowledge of Tamil and some proverbs.
Present Lanka have more persons speaking Simhali than Tamil people. That could be due to Attack of Vijay Singh with 700 sailors from Tāmralipti port described in a Hindi epic Padmāvata by Rasakhān of 16th century. Persons with Vijay Simha married local ladies and their descendants were called Simhal. Time of this is uncertain, but its effect exists.
@Mr Arun,
Read the 3rd part of this series where you will get the reply to your comment. Read other parts as well to get a complete understanding.
Jayasree's love for Tamil knows no bounds. Taking great pains to explain Tamil was Manushya basha in the olden days. If only the Vairamuthu and co.read this at least we can expect them to tone down their rant against a particular community
Madam please write about Shambuka story in Ramayanam
@ Mr Saminathan,
Already written about Sambuka in Tamil. Read here http://thamizhan-thiravidana.blogspot.in/2011/01/26.html
Namaste, as I tweeted to you. I quoted your article on the "Planetary Aspects of Baldness", as I was rectifying a chart for my book. Michael Shrimpton, March 7, 1957, London, England. I used a birth time of 17:00, as that puts Moon in Krittika Nakshatra 1st pada and Lagna in Leo, 7th from his Sun.
Shrimpton has been labeled a 'conspiracy theorists", but I think he's pretty accurate in his insights.
Very interesting about your comment of the "serpents knowing the feet of the serpents". I think I will use that too, as Queen Elizabeth II has her Moon in Aslesha Nakshatra, and she certainly knows about all the evil going on in England, and yet does nothing about it.
thanks again.
Your servant
Vrajavala devi dasi
https://www.amazon.com/s?field-keywords=Dr.+Bobbi+anne+White
Post a Comment